My ending bit about how they're the same as Lucki was probably taken as a bit hyperbolic, but I did mean it. I wouldn't call it the same for Lucki to forget about Flare's promised re-naming and for the readers to do so; from her perspective, it had only been three days, her pokemon were at the center of her life, and Flare's reminder was about something she'd actively said and thought herself. Lucki would have had to have been incredibly self-absorbed not to notice (which she was, of course), while readers just had to be people who didn't re-read or remember enough about something they read online a few weeks/months ago. (I'd check the dates but the page isn't loading.)
It's kind of a Schroedinger's cat situation. Nice analysis - and Schroedinger's turtle is a cute image, for some reason. ^.^ (Not counting the nature of the thought experiment.) Could you put a Schroedinger training a squirtle into Reality? (Or would non-SI real person fic be too crossover-y?)
Yeah, Irin does work better for the ff.net one. It's curious, though; pokemon speech doesn't seem like it'd be easily transliterated. Do names that pokemon recieve in the absence of human culture exist as things exactly compatible with the Roman alphabet? Irin seems like she might have had a lot of contact with humans before, if she can speak English fluently; was there only one way to say her name in English, or did she adapt it to the closest word...?
I wouldn't call it the same for Lucki to forget about Flare's promised re-naming and for the readers to do so; from her perspective, it had only been three days, her pokemon were at the center of her life, and Flare's reminder was about something she'd actively said and thought herself.
Well, in a story, you're being presented with a limited amount of information, and dialogue is supposed to have meaning, as are scenes in general. It's somewhat apples and oranges, I suppose. But of the readers ever mentioned Flare's name, not in the long leadup to that scene, not when Lucki is trying to figure out what to call Tryke, not even when I asked them for a name for the evolved manectric.
Could you put a Schroedinger training a squirtle into Reality? (Or would non-SI real person fic be too crossover-y?) Clever but yes, too self-referential. (Also, the underlying workings of Reality often verge on Shroedinger states)
It's curious, though; pokemon speech doesn't seem like it'd be easily transliterated. Do names that pokemon recieve in the absence of human culture exist as things exactly compatible with the Roman alphabet? Irin seems like she might have had a lot of contact with humans before, if she can speak English fluently; was there only one way to say her name in English, or did she adapt it to the closest word...?
Artistic liberty, I'm afraid. The absol is supposed to be a counterpoint to the rest of the team, so she has a name while they don't and she can express herself without it being translated. She's meant as more or less of a demigod, so she lacks certain restrictions. Her speech is an expression of this, not a sign of earlier experience with humans, although she might have run into them before.
Pokemon names are an especially thorny issue. I've never heard a good way of resolving it. Like most people, I normally prefer to dodge by not naming, using nicknames, or using names assembled from words, where they could be translated. (I avoided mentioning what Saurius' actual name was for similar reasons.) Sometimes authors go with transliterated names, but that seems pretty unwieldy. I remember Dragonfree jumped through hoops to avoid the problem entirely in her story.
no subject
Date: 2007-06-18 01:20 am (UTC)I wouldn't call it the same for Lucki to forget about Flare's promised re-naming and for the readers to do so; from her perspective, it had only been three days, her pokemon were at the center of her life, and Flare's reminder was about something she'd actively said and thought herself. Lucki would have had to have been incredibly self-absorbed not to notice (which she was, of course), while readers just had to be people who didn't re-read or remember enough about something they read online a few weeks/months ago. (I'd check the dates but the page isn't loading.)
It's kind of a Schroedinger's cat situation.
Nice analysis - and Schroedinger's turtle is a cute image, for some reason. ^.^ (Not counting the nature of the thought experiment.) Could you put a Schroedinger training a squirtle into Reality? (Or would non-SI real person fic be too crossover-y?)
Yeah, Irin does work better for the ff.net one. It's curious, though; pokemon speech doesn't seem like it'd be easily transliterated. Do names that pokemon recieve in the absence of human culture exist as things exactly compatible with the Roman alphabet? Irin seems like she might have had a lot of contact with humans before, if she can speak English fluently; was there only one way to say her name in English, or did she adapt it to the closest word...?
no subject
Date: 2007-06-18 03:52 am (UTC)Well, in a story, you're being presented with a limited amount of information, and dialogue is supposed to have meaning, as are scenes in general. It's somewhat apples and oranges, I suppose. But of the readers ever mentioned Flare's name, not in the long leadup to that scene, not when Lucki is trying to figure out what to call Tryke, not even when I asked them for a name for the evolved manectric.
Could you put a Schroedinger training a squirtle into Reality? (Or would non-SI real person fic be too crossover-y?)
Clever but yes, too self-referential. (Also, the underlying workings of Reality often verge on Shroedinger states)
It's curious, though; pokemon speech doesn't seem like it'd be easily transliterated. Do names that pokemon recieve in the absence of human culture exist as things exactly compatible with the Roman alphabet? Irin seems like she might have had a lot of contact with humans before, if she can speak English fluently; was there only one way to say her name in English, or did she adapt it to the closest word...?
Artistic liberty, I'm afraid. The absol is supposed to be a counterpoint to the rest of the team, so she has a name while they don't and she can express herself without it being translated. She's meant as more or less of a demigod, so she lacks certain restrictions. Her speech is an expression of this, not a sign of earlier experience with humans, although she might have run into them before.
Pokemon names are an especially thorny issue. I've never heard a good way of resolving it. Like most people, I normally prefer to dodge by not naming, using nicknames, or using names assembled from words, where they could be translated. (I avoided mentioning what Saurius' actual name was for similar reasons.) Sometimes authors go with transliterated names, but that seems pretty unwieldy. I remember Dragonfree jumped through hoops to avoid the problem entirely in her story.